poniedziałek, 11 grudnia 2017

Jeden czy wielu ?? Psalm 82

Już pisałem o tym psalmie. Choć wtedy sugerowałem się polskim tłumaczeniem biblii.

Teraz zajrzę do źródeł.

אֱלֹהִים, נִצָּב בַּעֲדַת- אֵל;    בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט.

Biblia Tysiąclecia tłumaczy to jako:
"Bóg powstaje w zgromadzeniu bogów, pośrodku bogów sąd odbywa"
Anglojęzyczna tłumaczy to tak:
"God stand in the congregation of God; in the midst of the judges He judgeth"

Czy mają racje?

Niestety nie. 

Jest w tym wersie słowo występujące bardzo rzadko. 
To słowo to Bóg w liczbie pojedynczej "אֵל " - EL -> BÓG.
To może tylko znaczyć tyle że:
"Bóg zasiada w zgromadzeniu Elohim i nad Elohim sąd odbywa"

Czemu tak?

Zobaczmy werset 6.
B.T.: "Ja rzekłem: Jesteście bogami i wszyscy - synami Najwyższego"

  אֲנִי-אָמַרְתִּי, אֱלֹהִים אַתֶּם;    וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶם.
Anglojęzyczna tłumaczy to tak:

I said: You are godlike beings, and all of you sons of the Most High.

A tu o dziwo "אֱלֹהִים" - Elochim jest przetłumaczone jako 'godlike beings' :"boskie istoty(byty)"

Stąd prosty wniosek że Elohim to boskie byty, a NIE BÓG !!!
A wszystkie Elohim są 'synami' Boga.

A tu jeszcze lepiej (ups).

Werset 7

אָכֵן, כְּאָדָם תְּמוּתוּן;    וּכְאַחַד הַשָּׂרִים תִּפֹּלוּ.

BT: 'Lecz wy pomrzecie jak ludzie, jak jeden mąż, książęta poupadacie"

Anglojęzyczna tłumaczy to tak:
Nevertheless you shall die like men, and fall like one of the princes.

Dokładne tłumaczenie brzmi tak:
'Ale jak Adam(człowiek) umrzecie i jak jeden z książąt upada'

Elohim, są śmiertelni i mogą umrzeć!!
Więc Elohim to nie Bogowie!!

CDN...




środa, 27 września 2017

Szukajcie, a znajdziecie


Wiele czasu upłynęło od ostatniego wpisu. Nauczyłem się dużo i znalazłem wiele przypadków zafałszowań.

Podam prosty przykład. Pierwszy wers Starego Testamentu:

"1 Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię."

Niby wszyscy to znają, ale czy na pewno?
Wers ten jest tłumaczeniem z Biblii w języku hebrajskim, a wygląda tak:

א  בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ.

I niby wszystko jest OK. No nie do końca.
To zdanie w j. hebrajskim nie jest poprawne gramatyczne.
Litera "א" (alef) oznacza tu numerowanie wierszy, czyli w tym wypadku liczbę 1(alfabet hebrajski- Wikipedia). Jest często pomijana, ale co niewielu wie, jest bardzo znacząca.
Słowo "אֱלֹהִים" (Elohim) użyte ponad 2500 razy, przetłumaczono jako Bóg, choć jest w liczbie mnogiej. Liczba pojedyncza to "EL"(אֱלֹ).

Dokonajmy małej zmiany i przesuńmy tylko jedną literę "בְּ"(B) w lewo :

אבְּ רֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ.

Otrzymaliśmy zdanie w pełni poprawne gramatycznie. A brzmi ono tak:

"Ojciec początku stworzył Elohim, niebo i ziemię."

I to zdanie zmienia cały sens dalszych wersów. Czytając dalej dochodzimy do wniosku, że Bóg (Ojciec początku) stworzył byty Elohim, Niebo i Wszechświat. Dopiero to Elohim stworzyły Ziemię i wszystko co na niej.

I na dokładkę nazwa pierwszego rozdziału Starego Testamentu:

Po polsku "Księga Rodzaju", po angielsku "Genesis",
po hebrajsku  "בְּרֵאשִׁית ".
A teraz dodajmy "א" (alef) na początku i przesuńmy tą samą literę "בְּ"(B). Co otrzymamy ??
 "אבְּ רֵאשִׁית" - Ojciec Początku - Bóg.

Cdn.

Pozdrowienia dla "kangaroo".